stand in for

Übersetzung


Okay, the user wants me to translate "stand in for" into German. Let me think about the correct translation.

"Stand in for" is an idiom, right? It means to act as a substitute or replacement for someone. In German, the equivalent expression would be "einen Vertreter sein" or "vertreten". Let me check if there's a more common phrase.

Wait, "vertreten" is a verb that means to represent or substitute. So, "stand in for" could be translated as "vertreten" in the context of acting as a substitute. For example, "He stood in for the manager" would be "Er vertretete den Manager."

But the user provided "stand in for" as the input. The direct translation might be "für jemanden stehen", but that's more literal. The idiomatic expression in German is "vertreten".

I should confirm if "vertreten" is the most appropriate here. Yes, in the context of substituting someone, "vertreten" is the right choice. So the translation of "stand in for" would be "vertreten" in German.

Also, the user mentioned that if the content is already in German, leave it unchanged. Since "stand in for" is English, I need to translate it. The response should be just the translation without any explanations. So the answer is "vertreten".


vertreten

Beliebte Wörter

Entdecken Sie häufig gesuchte Vokabeln

App herunterladen, um den vollständigen Inhalt freizuschalten

Möchten Sie Vokabeln effizienter lernen? Laden Sie die DictoGo-App herunter und profitieren Sie von noch mehr Funktionen zum Vokabelnlernen und Wiederholen!

DictoGo jetzt herunterladen